Overview
Any translation is a reading. Chris McCully reads Beowulf as an epic written in English using all the complex metrical conventions of its time, as well as distinctive epic tropes including sea-crossings, oracular pronouncements, and encounters with the monstrous. This version renders the original in readable contemporary English, but also keeps as close as it can to the older, alliterative metrical system, so that readers may experience something of the textures and formal properties of the original. An "Afterword" explains the translator’s formal choices and explores the nature of this epic, with its emphasis on tribe, location and mortality.
"McCully captures the special magic and power of the Beowulf poet’s word-pile and life-thoughts." —Martin Duffell, Fellow of Queen Mary, University of London
Author Biography
Chris McCully, born in Bradford, Yorkshire in 1958, worked as a full-time academic, specialising in the history of the English language and on English sound-structure as well as on verse and verse-form, at the University of Manchester (1985–2003). From 2003–13 he worked part-time at various universities in the Netherlands (Vrije Universiteit, Amsterdam; Rijksuniversiteit Groningen) while writing books for several publishers. His Selected Poems (Carcanet) was published in 2012. He is currently a Senior Lecturer in the Department of Literature, Film and Theatre Studies at the University of Essex.